Così l’intellettuale veneto Egidio Meneghetti, deportato a Bolzano, ricordava in una celebre poesia in dialetto le sadiche gesta di Michael “Misha” Seifert e di Otto Sein, di due terribili “Ucraini” che terrorizzavano il campo. La poesia, Bortolo e l’ebreeta, fu pubblicata inizialmente con lo pseudonimo di Antenore Foresta, e raccolta poi nel volume “Cante in piassa”, stampato a Venezia nel ’55.

Egidio Meneghetti (Verona, 1892 – Padova 1961) fu farmacologo di fama. Antifascista, aderì al movimento Giustizia e Libertà di cui divenne uno dei massimi esponenti nel Veneto. Fondatore del CLN regionale, membro di spicco dell’esecutivo dell’esecutivo militare regionale, nel gennaio ’45 fu arrestato dalla banda Carità, pesantemente interrogato e quindi consegnato alle SS che lo portarono a Bolzano per poi avviarlo ai Lager della Germania. L’interruzione della linea del Brennero impedì il compimento di questo disegno. Meneghetti fu liberato al momento della liquidazione del campo, tra la fine di aprile e i primi di maggio del 1945. Prorettore dell’Ateneo padovano al fianco di Concetto Marchesi, divenne rettore nel dopoguerra.

Nel 2001, per iniziativa del nostro sito e di un giornalista canadese, la traduzione in inglese di questa poesia è stata pubblicata con grande evidenza dal Vancouver SunI in occasione della giornata degli ex combattenti, provocando grande emozione, specie nel quartirere nel quale allora viveva l’ex criminale nazista Michael Seifert.

E sempre, note e giorno,
i du Ucraini,
Missa e Oto,
che iè del’Esse-Esse.
Nel bloco dele cele come Dio
comanda i Ucraini Missa e Oto:
el tormento de tuti ghe va drio
e quando i ciama tuti se fa avanti
e quando i parla scolta tuti quanti
e quando i tase tuti quanti speta
e le done spaise le le fissa
come pàssare fa cola siveta.
Le man de Missa
vive par so conto.
El g’à vint’ani
co’ ‘na rossa schissa
sensa pél da sinquanta,
la crapa tonda coi cavei rasà
invanti la se pianta
sensa col,
e le mane… le mane… quele mane…
Querte da mace nere e peli rossi,
coi dedi desnoseladi, longhi, grossi,
che termina a batocio,
anca quando ch’el dorme o no’l fa gnente,
piàn a piàn le se sèra, le se strense,
le se struca, le spàsema in convulso,
se fa viola le onge, s’cioca i ossi
e deventa sponcion i peli rossi.
Ma po’ tuto de colpo le se smola,
le casca a pingolón, sfinide, rote,
i déi se fiapa come bissi morti
e continua sta solfa giorno e note
e tuti se le sente intorno al col.
(…)
Un furlàn magro biondo
co’ ‘na bocheta rossa da butina:
l’avea tentà de scapàr via dal campo
e l’é finido nela cela nera.
Tri giorni l’à implorado
Missa e Oto,
tri giorni l’à sigà
“No voi morìr”,
tri giorni l’à ciamado
la so mama.
E nela note avanti dela Pasqua
s’à sentido là drento un gran roveio,
come de gente
che se branca in furia
e un sigo stofegado in rantolàr.
Ma dopo no se sente
che ‘n ansemàr
pesante e rauco e ingordo
come quando a le bestie del seraglio
i ghe dà carne cruda da màgnar.
L’è Pasqua. De matina. E lu l’è in tera
lungo tirado
duro come’l giasso:
ocio sbarado
nela facia nera,
nuda la pansa, cola carne in basso
ingrumada de sangue e rosegà.
Nela pace de Pasqua tase tuti.
Imobili. De piera.
E nela cela nera
tase el pianto de Bortolo Pissuti.
(…)

Stanote s’è smorsada l’ebreeta

come ‘na candeleta
de seriola
consumà.
Stanote Missa e Oto
ià butà
nela cassa
du grandi oci in sogno
e quatro pori osseti
sconti da pele fiapa.
E adesso nela cassa
ciodi i pianta
a colpi de martèl
e de bastiema
(drento ale cele tuti i cori trema
e i ciodi va a piantarse nel servèl).
E a cavàl dela cassa
adesso i canta
esequie e litamie:
” heiliges Judenschwein
ora pro nopis,
zum Teufel Schweinerei
ora pro nopis “
Stanote s’è smorsada l’ebreeta
come ‘na candeleta
de seriola
consumà.
Quel giorno che l’è entrada nela cela
l’era morbida, bela
e par l’amór
maura,
ma nela facia, piena
de paura,
sbate du oci carghi de’n dolór
che’l se sprofonda in sècoli de pena.
I l’à butada
sora l’ tavolasso,
i l’à lassada sola,
qualche giorno,
fin tanto che ‘na sera
Missa e Oto
i s’à inciavado nela cela nera
e i gh’è restà par una note intiera.
E dala cela vièn par ore e ore
straco un lamento de butìn che more.
Da quela note no l’à più parlà,
da quela note no l’à più magnà.
L’è là, cuciada in tera, muta, chieta,
nel scuro dela cela
che la speta
de morir.
Sempre più magra la deventa e picola,
sempre più larghi ghe deventa i oci.
(…)

Dai capi di imputazione del processo a Michael Seifert:

“7. nella notte tra il 31 marzo (sabato santo) e il primo aprile (Pasqua) 1945, in concorso con il Sein, nelle celle di isolamento del Lager, dopo aver inflitto violente bastonature al giovane prigioniero Pezzutti Bartolo, lo uccideva squarciandogli il ventre con un oggetto tagliente;”

Per questo e altri orribili delitti Seifert è stato condannato alla pena dell’ergastolo.